印媒:中國科幻小說星光熠熠 向世界講述中國故事

印度Factor Daily網站1月13日文章,原題:講述中國故事:中國科幻小說的持續崛起 「大陸說部,若言情談故刺時志怪者,架棟汗牛,而獨於科學小說,乃如麟角」,中國文學大師魯迅在1903年他翻譯的凡爾納的《月界旅行》(即《從地球到月球》)序言中如是說。一百多年後,科幻小說在中國——以及中國作家創作的此類小說——已獲得長足發展。可以說,科幻小說如今已成為中國最熱銷的文學體裁。且隨著越來越多的中國科幻小說被翻譯成外語並受到世界各地讀者熱捧——有些人甚至認為這已成為自「功夫」以來中國最偉大的文化輸出,可斷言,中國的科幻小說走向西方(和全球)的行程剛剛開始,其熠熠星光沒顯示出任何減退跡象。

對於那些嘲笑諸如科幻小說之類的人來說,歐洲太空總署推動“月球村”計劃的專傢表示,這一目標不僅合理,而且可行。
資料圖:對於那些嘲笑諸如科幻小說之類的人來說,歐洲太空總署推動「月球村」計劃的專家表示,這一目標不僅合理,而且可行。

中國最早的現代科幻小說在清朝末期就已萌芽。直到新中國成立後的上世紀50年代,中國科幻小說才開始短暫復興;上世紀90年代初開始真正進入「黃金時代」。推動中國科幻小說復興的力量與該體裁當初未能像如今這樣百花齊放的原因,都與中國政府不無關係。那其間發生什麼變化?英國科幻作家尼爾·蓋曼為該問題的答案提供重要線索。他提及在成都參加國際科幻·奇幻大會時說,「我對中方官員說,直到近來還看到有關你們不太支持科幻與科幻大會的消息。到底發生了什麼變化?允許舉辦這種大會了?他回答‘多年來我們一直在生產iPod、手機等美妙產品,但自己沒提出過任何此類理念。我們去美國考察並與微軟、Google和蘋果等美企人士交談,發現他們全都閱讀科幻小說,因此我們認為這或許是個好事。’」

魯迅曾說,「智識荒隘,此實一端。故茍欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始。」如今中國的目標與魯迅當初所說的如出一轍,這是一項雄心勃勃的計劃,旨在啟迪公眾創意以推動中國科技發展。中國政府對科幻領域的支持是值得稱頌之舉,不僅有助於激發公眾想像力、促進創新,還有利於推進軟實力。正如中國科幻作家陳楸帆在2017年全球華語科幻星雲獎頒獎典禮上所說,科幻小說目的是擴大中國科幻的影響力和傳播範圍,向世界講好中國故事。(作者加烏薩姆·舍諾伊,王會聰譯)